PECULIARITIES OF TRANSLATION OF PERSONAL CORRESPONDENCE AND BUSINESS CORRESPONDENCE

Business correspondence and translator apps for windows plays a key role in the development of partnership relations, allowing for an active dialogue between representatives of various business sectors. Conducting such correspondence requires taking into account the rules of etiquette in the formation of messages, observing the norms of style, the use of common clichés and established turns of phrase. At the same time, a linguist must observe the inherent brevity of language, clarity and unambiguity of expression, correctness and tact in communication, which complicates the task of high-quality interpretation of the text. Not every translator is able to translate correspondence competently and accurately, even despite the apparent ease of such translation.

Stylistics

When translating business correspondence, it is important to correctly draw up letters, observing the official tone of references which is typical of this style. It is distinguished by a wide use of standard phraseology, cliched text blocks, the use of specialized lexical units, numerous abbreviations and acronyms, in some cases, colloquialisms and slang.

The absence of lexical and grammatical mistakes, the correct construction of speech constructions and the correct use of terminological notions in accordance with the branch specifics of business is an indicator of competence, the aiming at a fruitful long-term cooperation with foreign partners.

Business style is characterized by:

clear logic of presentation;
clarity of statements, conciseness of formed speech blocks;
the use of common clichés;
emotional restraint;
the use of industry terms, concepts.
When translating, one should keep the structure and intonation characteristic of the original. It is important, based on regional, cultural norms of language, to form phrases and sentences in accordance with existing stylistic rules.

Directions, spheres of application, peculiarities

Business documentation is distinguished from legal documentation by less terminological saturation of language messages, frequent use of common phrases, while interpretation of such documents requires no less attention and accuracy.

Business correspondence is not limited to sending formalized forms with their inherent brevity and semantic clarity of words. Business translation includes several areas of correspondence by various means: e-mail, Skype, online-services for sending messages and so on. Forming language constructions it is necessary to follow the official style of statement, at the same time it is important to use the conversational cliches and phrases that will make the communication less formal, but will not let the dialogue go beyond the common limits.

Expanding relationships requires more than just formal correspondence. Translation of correspondence of a personal nature allows you to establish close contacts, avoiding a formal approach when communicating with partners. Such letters must be interpreted strictly following the rules of professional ethics in the formation of requests, suggestions, wishes.

Used today means of communication stipulate a wide range of areas of translation of business correspondence. Performing the translation of correspondence in Skype, e-mail, a specialist must correctly, clearly and concisely interpret clichéd phrases, colloquialisms, without changing their meaning. The linguist has to take into account the lexico-grammatical, stylistic features of the text. In this case, depending on the situation, the translator may encounter a business correspondence of a more liberated nature, which includes jargon, jokes, abbreviations and less formalized relations, forcing him to adapt to the existing style of communication. A special difficulty is the time lengthening of such correspondence, if the contracting parties remember the subject of their discussion, the interpreter can forget it after a few days, forcing him to bring up an old correspondence and check the canvas of the conversation.

Qualifications of the linguist

Professional translation of correspondence in the mail, business documents, personal letters should be entrusted to a specialist who:

Respects the confidentiality of the work;
Have a thorough knowledge of the vocabulary of both languages;
does not violate stylistic norms;
takes into account regional, socio-cultural, linguistic and speech peculiarities;
Appropriately uses common clichés, turns of phrase, not going beyond the official style of presentation or adhering to a given style of communication;
Briefly, accurately, concisely conveys the meaning of the original message.
An experienced translator who knows the industry terminology and has a thorough knowledge of business style will correctly translate the documentation, taking into account the many features inherent in this area.